پارسی، ترجمه و ویرایش

نکاتی دربارۀ نگارش فارسی، تایپِ درست و ترجمه (اکبر خرّمی)

پارسی، ترجمه و ویرایش

نکاتی دربارۀ نگارش فارسی، تایپِ درست و ترجمه (اکبر خرّمی)

نمونه سؤالات درس «مبانی نظری ترجمه»

دانشجویان گرامی درس «مبانی نظری ترجمه»،

یکی از منابع این درس کتابِ Translation نوشتۀ Juliane House است.

فصل ۱ و ۳ این کتاب را باید برای امتحان مطالعه بفرمایـیـد.

پرسش‌های زیر نمونه سؤالاتی از این دو فصل است:

 

Questions related to Juliane House’s book: "Translation"

Chapter 1

1. What are the three types of translation as put forward by Roman Jakobson? (intralingual, interlingual, intersemiotic)

2. Explain the concept of “double-bind relationship” as proposed by House.

3. Mention four differences between interpretation and written translation.

4. What is machine translation? Explain.

Chapter 3

    1. What are the two types of equivalence as proposed by Catford?

    2. Briefly explain the two types of equivalence suggested by Nida.

    3. What is tertium comparationis?

    4. Briefly explain the five equivalence frameworks put forward by Werner Koller.

    5. Does ‘equivalence’ in translation studies mean ‘sameness’? Elaborate.

    6. What are ‘overt’ and ‘covert’ translation according to House?

    7. Explain ‘cultural filter’ in translation.

    8. Does the Whorfian hypothesis encourage or hinder the possibility of ranslation?

    9. Despite the validity of the principle of translatability, it has some limits; briefly explain three of them. 

نمونه سؤالات درس «مبانی نظری ترجمه»

نمونه سؤالات درس «مبانی نظری ترجمه»

کتابِ Translation: An Advanced Resource Book


درس‌های ۵ و ۶


Unit 5:

1. Nida introduced two types of meaning. Name and explain them.

2. What does ‘polysemy’ mean? Give two examples.

3. Explain ‘hierarchical structuring’ in the analysis of meaning.

4. What is the difference between ‘superordinate’ and ‘hyponym’?

5. Explain “componential analysis” with two examples.


Unit 6:

1. Explain ‘formal equivalence’ as proposed by Nida.

2. Explain ‘dynamic equivalence’ as proposed by Nida.

3. What are the essential elements in dynamic equivalence? Name at least three items.

4. Nida does not believe that literal translation is the same as formal translation; explain this difference.

5. What does the concept of 'adjustment' mean in terms of dynamic equivalence?

6. Nida proposed a three-stage translation process; briefly explain this process.

7. What are kernel sentences?

8. What was the name of Nida’s mother-in-law?

 


درس‌های ۱، ۲، ۳، و ۴:


Unit1:

Roman Jakobson proposed three types of translation; name them and define one of them.

James S. Holmes divided the field of Translation Studies into two subfields; name them and explain one only.

What is ‘interference’ in translation?

What are ‘universals of translation’? Give two examples.

‘Translation Studies’ is an interdiscipline; what does it mean?

 

Unit 2:

Explain how attention to sense versus form influences the type and nature of translation.

What is ‘translationese’?

What is ‘translatorese’ as proposed by Newmark?

What are differences between literal and free translation?

Briefly explain the concept of ‘comprehensibility’ in translation.

 

Unit 3:

Briefly explain the concept of ‘unit of translation’.

What are the components of linguistic sign as proposed by Saussure? Give an example.

 

Unit 4:

Briefly explain the concepts of ‘langue’ and ‘parole’ as proposed by Saussure.

What is ‘formal correspondence’?

What is the differences between formal correspondence and textual equivalence?

What is translation shift?

Explain the concepts of loss and gain in translation via an example.